German studies faculty member Martin Widmann
has made two contributions to the literary journal Neue Rundschau
for their issue “Aus dem Atlas verschwindender Sprachen” (“From the Atlas of Disappearing Languages”), on writing in Indigenous languages. The journal's abstract notes "of the 7000 languages spoken at the beginning of our century, half will have disappeared by the middle of it." In this volume, Indigenous writers approach these disappearing languages, "not as an archive, but as an atlas that traces in language the lost world of life." Widmann translated the long prose poem “Poūkahangatus. An Essay about Indigenous Hair-Dos and Don’ts” by acclaimed New Zealand writer Tayi Tibble from English interspersed with words and expressions from Māori into German. Widmann also translated the collaborative poetry and expository essay “Anishinaabekweg, Piecing Ourselves Together” by Kimberly Blaeser, Molly McGlennen, and Margaret Noodin from Ojibwe and English into German. This is the first German-language translation of both Tibble’s poem and Blaeser, McGlennen, and Noodin’s essay.
To read more about the “Aus dem Atlas verschwindender Sprachen” issue of the Neu Rundschau, click here